Automation, nem automatization! Tévesen használt tech kifejezések
Angol nyelvű önéletrajzokban (és LinkedIn profilokon) gyakran találkozom azzal, hogy informatikusok tévesen használnak angol szavakat, melyek elvileg a saját területük szakkifejezései is egyben.
Remélem, azért ilyenkor senki sem jut a
Angol nyelvű önéletrajzokban (és LinkedIn profilokon) gyakran találkozom azzal, hogy informatikusok tévesen használnak angol szavakat, melyek elvileg a saját területük szakkifejezései is egyben.
Remélem, azért ilyenkor senki sem jut arra a következtetésre, hogy az illető nem ért a szakmájához, de mindenesetre az elgondolkodtató, hogy ha valaki rendszeresen olvas a saját területén angolul, akkor előbb-utóbb rögzülnie kellene a helyes kifejezésnek. Na, de lehet, hogy nem olvas... Ez viszont másik téma.
A félreértések elkerülése végett: senkit sem utasítok el azért, mert egy technológiai kifejezést nem ír le helyesen, vagy nem ismeri a kifejezést angolul. Inkább felhívom rá a figyelmet, mint most:
finomhangolás - tuning (nem tunning)
optimalizálás - optimization (nem optimalization), mint search engine optimization
automatizálás - automation (nem automatization), mint test automation
A kernel az egy "l".
A parallel az nem paralell, szóval parallel programming a helyes.
Unit teszt az nem unite test, hanem csak simán unit.
A continuous meg egy nehéz szó, pl. continuous delivery, de az ott -uou- és nem csak simán -ou- vagy -uo-.
Azért is érdemes erre figyelni, mert ha adatbázisba feltöltötted az önéletrajzod azzal a céllal, hogy megtaláljanak, akkor a fentiek kulcsszavak lehetnek egy-egy keresésnél, és biztos vagyok benne, hogy kevés az annyira szofisztikált researcher, aki még a gyakori hibákra is rákeres. Így pedig lehet, hogy lemaradsz a következő nagy lehetőségről...
Ui. Majd lehet, hogy bővítem a listát, de egyelőre ezek szúrtak szemet.